CASO

Descargar texto completo DE

Nombre del caso

Bundesgerichtshof, XII. Zivilsenat (Federal Supreme Court, 12th Civil Chamber) Decision of 16 August 2000 - XII ZB 210/99

Referencia INCADAT

HC/E/DE 467

Tribunal

País

Alemania

Nombre

Bundesgerichtshof, XII. Zivilsenat (Federal Supreme Court, 12th Civil Chamber) (Alemania)

Instancia

última instancia

Estados involucrados

Estado requirente

Canadá

Estado requerido

Alemania

Fallo

Fecha

16 August 2000

Estado

Definitiva

Fundamentos

Interpretación del Convenio

Fallo

-

Artículo(s) del Convenio considerados

2 7 16

Artículo(s) del Convenio invocados en la decisión

16

Otras disposiciones

-

Jurisprudencia | Casos referidos

-

INCADAT comentario

Objetivos y ámbito de aplicación del Convenio

Cuestiones de competencia en el marco del Convenio de La Haya
Cuestiones de competencia conforme al Convenio de La Haya (art. 16)
Interpretación del Convenio
Informe Explicativo - Pérez-Vera

SUMARIO

Sumario disponible en EN | FR | ES

Facts

The parents and their two children, all German nationals, had lived in Canada since September 1995. In December 1997, the mother took the children to Germany without the consent of the father.

In April 1998, the father initiated return proceedings in Germany. On 9 October 1998 before the Court of Appeal, the parents entered into a court settlement according to which the mother agreed to return to Canada with the children by 30 October 1998.

At the same time the Court of Appeal ordered that in case of non-compliance the children were to be surrendered to the applicant or to a person to be appointed by him for the purposes of their return to Canada. This order was declared immediately enforceable.

On 23 October 1998 the mother initiated divorce proceedings in Germany and applied for sole custody of both children.

The mother did not comply with the return obligation she had undertaken on 9 October 1998. The father then sought to enforce the return order. The mother evaded the date fixed by the bailiff for the surrender of the children on 11 December 1998 by hiding with them. The father subsequently instituted criminal proceedings against her for child abduction.

On 16 February 1999, during the course of the criminal investigation, the father was informed that the mother had declared her willingness to return voluntarily to Canada with the children. By letter of 30 March 1999 she announced that she would return by May/June 1999.

On 21 June 1999 the father again applied for enforcement measures because there was no indication of a voluntary return. The actual enforcement which had been fixed by the bailiff for 30 September 1999 did not take place because of an illness of the bailiff.

The family court seized of the divorce and custody proceedings rejected the application for custody as inadmissible because Article 16 prohibited a decision on the merits of custody. The mother's appeal against this decision was dismissed. She then lodged a further appeal with the Federal Supreme Court.

Ruling

Appeal dismissed; refusal to make a custody order upheld. The Court held that Article 16 prohibits a custody decision on the merits where a return order has been made but not yet enforced.

Grounds

Interpretation of the Convention

After having examined court decisions from a number of Contracting States to the 1980 Convention as well as their implementing legislation and legal doctrine, including the Explanatory Report by Elisa Pérez-Vera, the Court held that courts of the State where the child has been abducted to may only decide on the merits of rights of custody if it has been decided that the child is not to be returned or if no application for return is lodged within a reasonable time following receipt of the notice of wrongful removal or retention. The Court rejected the opinion that the prohibition in Article 16 covered only cases where a return application was still pending or could still be lodged. The wording and purpose of the Convention made it clear that the previous care relationship should be re-established as fast as possible, thus enabling the courts of the State of the (previous) habitual residence of the child to make a custody decision. Therefore also a return order which had become final but had not yet been enforced was covered by Article 16. Thereby the courts of the State where the return order had been made were prohibited from making a decision on the merits of custody, at least where the applicant was still actively pursuing the enforcement of the order and where the fact that return had not yet taken place was due mainly to delayed handling by the enforcement organs or to attempts of the abductor to prevent enforcement. The Court further discussed whether it might be possible to institute a decision on the merits of custody after a definite and final refusal to enforce an existing return order. In such a case the purpose of the Convention – the swift re-establishment of the original factual situation in fast-track summary proceedings – could no longer be achieved. The same could apply if the applicant who had obtained a return order and who was obliged under the enforcement law of the State concerned to take steps to have the order enforced, did not take the necessary steps within an appropriate period of time. The Court however rejected this interpretation because Member States had undertaken the obligation set out in Articles 2 and 7 to take all appropriate measures to achieve the objects of the Convention. Therefore Article 16 had to be interpreted in a broad sense beyond its wording as not only prohibiting a decision on the merits of custody but also obliging the court to suspend pending custody proceedings. Finally, the Federal Supreme Court suggested that the court seized of custody proceedings might even be obliged to inform a party who had not yet lodged an application for return of his or her rights under the 1980 Convention.

INCADAT comment

The additional material considered by the court in reaching its decision included:

Article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969;

Article 15 of the Dutch law implementing the Hague Child Abduction Convention and the European Custody Convention;

Article 16 of the Inter-American Convention on the International Return of Children [Montevideo] of 15 July 1989;

Rule 6.11 (4) of the English Family Proceedings Rules 1991, SI 1991 No. 1247.

The preceding decisions in this affair are:

First instance: Familiengericht Nürtingen (Family Court, unpublished);

Appellate Court: Oberlandesgericht Stuttgart (Higher Regional Court) (FamRZ 2000, 374).

In the English decision R. v. R. (Residence Order: Child Abduction) [1995] Fam 209, [1995] 3 WLR 425 [INCADAT  Reference: HC/E/UKe 171], the High Court held that where a court becomes seized of a matter relating to a child in which it appears that there has been a wrongful removal from a Convention State, it is the duty of that court to consider taking steps to ensure that the parent in that State is informed of his or her rights under the Convention. Furthermore, it should take such steps unless it is clear that there has been acquiescence, in the sense of positive acceptance of the situation.

Jurisdiction Issues under the Hague Convention

Jurisdiction Issues under the Hague Convention (Art. 16)

Given the aim of the Convention to secure the prompt return of abducted children to their State of habitual residence to allow for substantive proceedings to be convened, it is essential that custody proceedings not be initiated in the State of refuge. To this end Article 16 provides that:

"After receiving notice of a wrongful removal or retention of a child in the sense of Article 3, the judicial or administrative authorities of the Contracting State to which the child has been removed or in which it has been retained shall not decide on the merits of rights of custody until it has been determined that the child is not to be returned under this Convention or unless an application under this Convention is not lodged within a reasonable time following receipt of the notice."

Contracting States which are also party to the 1996 Hague Convention are provided greater protection by virtue of Article 7 of that instrument.

Contracting States which are Member States of the European Union and to which the Council Regulation (EC) No 2201/2003 of 27 November 2003 (Brussels II a Regulation) applies are provided further protection still by virtue of Article 10 of that instrument.

The importance of Article 16 has been noted by the European Court of Human Rights:

Iosub Caras v. Romania, Application No. 7198/04, (2008) 47 E.H.R.R. 35, [INCADAT cite: HC/E/ 867];
 
Carlson v. Switzerland no. 49492/06, 8 November 2008, [INCADAT cite: HC/E/ 999].

When should Article 16 be applied?

The High Court in England & Wales has held that courts and lawyers must be pro-active where there is an indication that a wrongful removal or retention has occurred.

R. v. R. (Residence Order: Child Abduction) [1995] Fam 209, [INCADAT cite: HC/E/UKe 120].
 
When a court becomes aware, expressly or by inference that there has been a wrongful removal or retention it receives notice of that wrongful removal or retention within the meaning of Article 16. Moreover, it is the duty of the court to consider taking steps to secure that the parent in that State is informed of his or her Convention rights. 

Re H. (Abduction: Habitual Residence: Consent) [2000] 2 FLR 294, [INCADAT cite: HC/E/UKe 478]

Lawyers, even those acting for abducting parents, had a duty to draw the attention of the court to the Convention where this was relevant.

Scope and Duration of Article 16 Protection?

Article 16 does not prevent provisional and protective measures from being taken:

Belgium
Cour de cassation 30/10/2008, CG c BS, N° de rôle: C.06.0619.F, [INCADAT cite : HC/E/BE 750]. 

However, in this case the provisional measures ultimately became final and the return was never enforced, due to a change in circumstances.

A return application must be made within a reasonable period of time:

France
Cass Civ 1ère 9 juillet 2008 (N° de pourvois K 06-22090 & M 06-22091), 9.7.2008, [INCADAT cite : HC/E/FR 749]

United Kingdom - England & Wales
R. v. R. (Residence Order: Child Abduction) [1995] Fam 209, [INCADAT cite: HC/E/UKe 120].

A return order which has become final but has not yet been enforced is covered by Article 16:

Germany
Bundesgerichtshof, XII. Zivilsenat Decision of 16 August 2000 - XII ZB 210/99, BGHZ 145, 97 16 August 2000 [INCADAT cite: HC/E/DE 467].

Article 16 will no longer apply when a return order cannot be enforced:

Switzerland
5P.477/2000/ZBE/bnm, [INCADAT cite : HC/E/CH 785].

Pérez-Vera Report

Preparation of INCADAT commentary in progress.

Faits

Les parents et leurs deux enfants, tous de nationalité allemande, avaient vécu au Canada depuis septembre 1995. En décembre 1997, la mère emmena les enfants en Allemagne sans le consentement du père.

En avril 1998, le père entama en Allemagne une instance judiciaire en vue du retour des enfants. Le 9 octobre 1998, devant le cour d'appel, les parents conclurent un accord aux termes duquel la mère acceptait de rentrer au Canada avec les enfants avant le 30 octobre 1998.

La cour d'appel décida également qu'en cas de non respect de cet accord, les enfants devraient être remis au demandeur ou à un tiers mandate par lui afin qu'ils les ramènent au Canada. La décision fut déclarée immédiatement exécutoire.

Le 23 octobre 1998, la mère saisit les juges allemands d'une demande de divorce. Elle demanda la garde exclusive des enfants.

La mère n'exécuta pas son obligation de ramener les enfants au Canada. Le père en demanda l'exécution forcée. La mère disparut avec les enfants afin de ne pas les remettre à la date finalement fixée du 11 décembre 1998. Le père décida d'entamer une instance pénale contre elle pour enlèvement de mineur.

Le 16 février 1999, durant l'enquête criminelle, le père fut informé de ce que la mère avait finalement accepté de ramener volontairement les enfants au Canada. Par lettre en date du 30 mars 1999, elle annonça qu'elle rentrerait avec les enfants vers mai ou juin.

Le 21 juin 1999, le père demandant de nouveau l'exécution du retour dans la mesure où il n'y avait plus aucun signe de retour volontaire. L'exécution, prévue pour le 30 septembre 1999 n'eut pas lieu en raison d'un problème de santé de l'huissier chargé de l'exécution.

Le juge aux affaires familiales saisi de l'instance de divorce et de garde rejeta la demande de garde au motif que l'article 16 interdit qu'une décision soit prononcée sur le fond. L'appel formé par la mère contre cette décision fut rejeté. Elle forma alors un recours devant la cour suprême fédérale (BGH).

Dispositif

Recours rejeté et refus de rendre une décision de garde au fond confirmé. La cour estima que l'article 16 interdit qu'une décision au fond sur la garde soit prononcée alors qu'une décision ordonnant le retour n'a pas été exécutée.

Motifs

Interprétation de la Convention

Après avoir examiné la jurisprudence de différents Etats en matière d’enlèvement d’enfants dans le cadre de la Convention de 1980 ainsi que la législation et la doctrine internes de ces Etats, et le rapport Pérez-Vera, la cour estima que les juges de l’Etat dans lequel l’enfant a été emmené ne peuvent se prononcer au fond sur la question de la garde que si l’enfant a fait l’objet d’une décision refusant le retour ou si aucune demande de retour n’a été introduite dans un délai raisonnable suivant l’enlèvement ou le non-retour illicites. La cour rejeta l’argument que l’article 16 ne concerne que les affaires dans lesquelles l’instance de retour est toujours pendante ou peut encore utilement être introduite. Les termes et l’objet de la Convention manifestent l’idée que la situation de garde physique existant avant le déplacement doit être rétablie aussi vite que possible, afin de permettre aux juridictions de l’Etat de la résidence habituelle de l’enfant de rendre une décision sur la garde. Ainsi, une décision de retour devenue définitive mais qui n’a pas fait l’objet d’une exécution doit être couverte par l’article 13. Ainsi il est interdit aux juridictions de l’Etat dans lequel une décision de retour a été rendue de prendre une décision relative aux questions de garde, au moins tant que le demandeur continue activement d’essayer d’obtenir l’exécution de la décision de retour et que le retard dans l’exécution s’explique par l’attitude des organes chargés de l’exécution ou du parent rapteur. La cour se demanda par ailleurs s’il est envisageable de rendre une décision au fond sur la garde dans l’hypothèse où le refus d’exécuter une décision ordonnant le retour est patent et définitif. Dans une telle hypothèse, les objectifs de la Convention (rétablissement du statu quo ante dans le cadre d’une procédure accélérée) sont totalement remis en cause. La même question se pose dans le cas où le demandeur qui a obtenu une décision ordonnant le retour mais, contrairement à la loi locale en matière d’exécution, ne prend pas les mesures nécessaires au retour dans un délai acceptable. La cour rejeta une telle interprétation au motif que les Etats membres sont soumis à l’obligation (résultant d’une lecture conjuguée des articles 2 et 7) de prendre les mesures nécessaires au regard des objectifs de la Convention. Dès lors, l’article 16 doit faire l’objet d’une interprétation large selon laquelle il est non seulement interdit à la juridiction concernée de rendre une décision au fond sur la garde mais aussi imposé à cette même juridiction de suspendre toute instance de garde encore pendante. Enfin, la cour suprême fédérale suggéra que le juge saisi de la demande de garde devrait même être obligé d’informer la partie qui n’aurait pas encore introduit une demande de retour de ses droits en application de la Convention de La Haye de 1980.

Commentaire INCADAT

Les autres documents utilisés par la cour dans le cadre de cette affaire sont les suivants:

Article 31 de la Convention de Vienne du 23 Mai 1969 sur le droit des traités;

Article 15 de la loi néerlandaise mettant en vigueur la Convention enlèvement et la convention européenne sur la garde;

Article 16 de la Convention inter-américaine de Montevideo sur le retour international d'enfants du 15 juillet 1989;

Le principe 6.11 (4) des règles de droit anglais de la famille de 1991, SI 1991 No. 1247.

Les decisions antérieures rendues dans cette affaire sont les suivantes:

En première instance: Amtsgericht Nürtingen (décision du tribunal cantonal, inédite);

Cour d'appel: Oberlandesgericht Stuttgart (FamRZ 2000, 374).

Dans la décision anglaise R. v. R. (Residence Order: Child Abduction) [1995] Fam 209, [1995] 3 WLR 425 [Référence INCADAT: HC/E/UKe 171], the High Court estima que lorsqu'une juridiction est saisie d'une instance relative à un enlèvement d'enfant, il est du devoir de la cour de prendre des mesures garantissant l'information du parent vivant dans l'Etat en question sur ses droits en application de la Convention. De telles mesures doivent être prises sauf en cas d'acquiescement avéré de la part du parent concerné (au sens d'acceptation positive de la situation).

Questions de compétence dans le cadre de la Convention de La Haye

Questions de compétence dans le cadre de la Convention de La Haye (art. 16)

Le but de la Convention étant d'assurer le retour immédiat d'enfants enlevés dans leur État de résidence habituelle pour permettre l'ouverture d'une procédure au fond, il est essentiel qu'une procédure d'attribution de la garde ne soit pas commencée dans l'État de refuge. À cette fin, l'article 16 dispose que :

« Après avoir été informées du déplacement illicite d'un enfant ou de son non-retour dans le cadre de l'article 3, les autorités judiciaires ou administratives de l'Etat contractant où l'enfant a été déplacé ou retenu ne pourront statuer sur le fond du droit de garde jusqu'à ce qu'il soit établi que les conditions de la présente Convention pour un retour de l'enfant ne sont pas réunies, ou jusqu'à ce qu'une période raisonnable ne se soit écoulée sans qu'une demande en application de la Convention n'ait été faite. »

Les États contractants qui sont également parties à la Convention de La Haye de 1996 bénéficient d'une plus grande protection en vertu de l'article 7 de cet instrument.

Les États contractants membres de l'Union européenne auxquels s'applique le règlement (CE) n°2201/2003 du Conseil du 27 novembre 2003 (règlement Bruxelles II bis) bénéficient d'une protection supplémentaire en vertu de l'article 10 de cet instrument.

L'importance de l'article 16 a été notée par la Cour européenne des droits de l'Homme :

Iosub Caras v. Romania, Requête n° 7198/04, (2008) 47 E.H.R.R. 35, [Référence INCADAT : HC/E/ 867]
 
Carlson v. Switzerland, Requête n° 49492/06, 8 novembre 2008, [Référence INCADAT : HC/E/ 999

Dans quelles circonstances l'article 16 doit-il être appliqué ?

La Haute Cour (High Court) d'Angleterre et du Pays de Galles a estimé qu'il revient aux tribunaux et aux avocats de prendre l'initiative lorsque des éléments indiquent qu'un déplacement ou non-retour illicite a eu lieu.

R. v. R. (Residence Order: Child Abduction) [1995] Fam 209, [Référence INCADAT : HC/E/UKe 120].
 
Lorsqu'un tribunal prend connaissance, expressément ou par présomption, d'un déplacement ou non-retour illicite, il est informé de ce déplacement ou non-retour illicite au sens de l'article 16. Il incombe en outre au tribunal d'envisager les mesures à prendre pour s'assurer que le parent se trouvant dans cet État est informé de ses droits dans le cadre de la Convention.

Re H. (Abduction: Habitual Residence: Consent) [2000] 2 FLR 294, [Référence INCADAT : HC/E/UKe 478

Les avocats, même ceux des parents ravisseurs, ont le devoir d'attirer l'attention du tribunal sur la Convention lorsque cela est pertinent.

Portée et durée de la protection conférée par l'article 16 ?

L'article 16 n'empêche pas la prise de mesures provisoires et de protection :

Belgique
Cour de cassation 30/10/2008, CG c BS, n° de rôle: C.06.0619.F, [Référence INCADAT : HC/E/BE 750]. Dans ce cas d'espèce les mesures provisoires devinrent toutefois définitives et le retour ne fut jamais appliqué en raison d'un changement des circonstances.

Une demande de retour doit être déposée dans un laps de temps raisonnable :

France
Cass. Civ. 1ère, 9 juillet 2008 (pourvois n° K 06-22090 et M 06-22091), 9.7.2008, [Référence INCADAT : HC/E/FR 749] ;

Royaume-Uni - Angleterre et Pays de Galles
R. v. R. (Residence Order: Child Abduction) [1995] Fam 209, [Référence INCADAT : HC/E/UKe 120].

Une ordonnance de retour devenue définitive mais n'ayant pas encore été exécutée entre dans le champ de l'article 16 :

Allemagne
Bundesgerichtshof, XII. Décision du Zivilsenat du 16 août 2000 - XII ZB 210/99, BGHZ 145, 97 16 August 2000 [Référence INCADAT : HC/E/DE 467].

L'article 16 ne s'appliquera plus lorsqu'une ordonnance de retour ne peut être exécutée :

Suisse
5P.477/2000/ZBE/bnm, [Référence INCADAT : HC/E/CH 785].

Rapport Pérez-Vera

Résumé INCADAT en cours de préparation.

Hechos

Los padres y sus dos hijos, todos ellos de nacionalidad alemana, habían vivido en Canadá desde septiembre de 1995. En diciembre de 1997, la madre llevó a los menores a Alemania sin el consentimiento del padre.

En abril de 1998, el padre inició un proceso de restitución en Alemania. El 9 de octubre de 1998, ante el Tribunal de Apelaciones, los padres celebraron una arreglo judicial de acuerdo con el cual la madre se comprometió a regresar a Canadá con los menores para el 30 de octubre de 1998.

Simultáneamente, el Tribunal de Apelaciones ordenó que en caso de incumplimiento los menores deberían ser entregados al solicitante o a la persona que él designe a los fines de su restitución a Canadá. Esta orden fue declarada ejecutable de inmediato.

El 23 de octubre de 1998, la madre inició un proceso de divorcio en Alemania y solicitó la custodia exclusiva de ambos menores.

La madre no cumplió con la obligación de restitución que había asumido el 9 de octubre de 1998. El padre entonces intentó ejecutar la orden de restitución. La madre eludió la fecha fijada por el oficial de justicia para la entrega de los menores el 11 de diciembre de 1998 ocultándose con ellos. El padre posteriormente inició un proceso penal en su contra por sustracción de menores.

El 16 de febrero de 1999, durante el curso de la investigación penal, se le informó al padre que la madre había declarado su disposición a regresar voluntariamente a Canadá con los menores. Mediante una carta del 30 de marzo de 1999, anunció que regresaría para mayo/junio de 1999.

El 21 de junio de 1999, el padre nuevamente solicitó medidas de ejecución pues no había indicios de un regreso voluntario. La ejecución efectiva que había sido fijada por el oficial de justicia para el 30 de septiembre de 1999 no tuvo lugar debido a una enfermedad del oficial de justicia.

El tribunal de familia a cargo del proceso de divorcio y custodia rechazó la solicitud de custodia por inadmisible puesto que el Artículo 16 prohibía una decisión de custodia sobre la base de la prueba y hechos presentados (on the merits). No se hizo lugar a la apelación de la madre respecto de esta decisión. Luego, ella presentó otra apelación ante la Corte Suprema Federal.

Fallo

Apelación rechazada; se confirmó la negación de una orden de custodia. El Tribunal sostuvo que el Artículo 16 prohíbe una decisión de custodia sobre la base de la prueba y hechos presentados en el caso de que se haya dictado una orden de restitución pero la misma no se haya ejecutado.

Fundamentos

Interpretación del Convenio

Luego de haber analizado las decisiones de tribunales de varios Estados Contratantes del Convenio de 1980 así como también las leyes que lo implementan y la doctrina legal, incluido el Informe Explicativo de Elisa Pérez-Vera, el Tribunal sostuvo que los tribunales del Estado donde el menor estuvo sustraído sólo pueden decidir sobre la base de la prueba y hechos presentados respecto de derechos de custodia si se ha decidido que el menor no debe ser restituido o si no se presenta una solicitud de restitución dentro de un plazo razonable luego de la notificación de un traslado o retención ilícitos. El Tribunal rechazó la opinión de que la prohibición en el Artículo 16 cubría sólo casos en los que aún se encontraba en trámite una solicitud de restitución o aún se podía presentar dicha solicitud. La redacción y finalidad del Convenio dejó claro que se debe restablecer la relación de cuidado anterior tan pronto como sea posible, y así permitir que los tribunales del Estado de la residencia habitual (anterior) del menor dicten una decisión sobre custodia. Por lo tanto, también una orden de restitución que era definitiva pero que no se había ejecutado todavía estaba contemplada por el Artículo 16. Con lo cual, a los tribunales del Estado donde se había dictado la orden de restitución se les prohibía dictar una decisión de custodia sobre la base de la prueba y hechos presentados, al menos en el caso en que el solicitante aún se encontraba demandando activamente la ejecución de la orden y en los que el hecho de que la restitución no haya tenido lugar se debía principalmente a un manejo demorado del los órganos de ejecución o a intentos por parte del sustractor para evitar la ejecución. El Tribunal asimismo debatió si sería posible establecer una decisión de custodia sobre la base de la prueba y hechos presentados luego de una negación definitiva y concluyente de ejecutar una orden existente. En dicho caso, la finalidad del Convenio – el rápido restablecimiento de la situación de hecho originaria en un proceso sumario (fast-track summary proceedings) – ya no se podría lograr. Lo mismo se podría aplicar si el solicitante que había obtenido una orden de restitución y que estaba obligado en virtud de la ley de ejecución del Estado involucrado a tomar medidas para ejecutar dicha orden, no tomara las medidas necesarias dentro del plazo que corresponde. El Tribunal sin embargo rechazó esta interpretación porque los Estados Miembro habían asumido la obligación establecida en los Artículos 2 y 7 de tomar todas las medidas correspondientes para lograr los objetivos del Convenio. Por lo tanto, el Artículo 16 se debía interpretar en un sentido amplio más allá de su redacción no sólo en el sentido que prohíbe una decisión de custodia sobre la base de la prueba y hechos presentados sino también que obliga al tribunal a suspender el proceso de custodia en trámite. Finalmente, la Corte Suprema Federal sugirió que el tribunal a cargo del proceso de custodia incluso estaría obligado a notificar a una parte que aún no ha presentado una solicitud de restitución sobre sus derechos en el marco del Convenio de 1980.

Comentario INCADAT

El material adicional considerado por el tribunal para alcanzar su decisión incluyó lo siguiente:

El Artículo 31 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados (Vienna Convention on the Law of Treaties) del 23 de mayo de 1969;

El Artículo 15 de la ley holandesa que implementa el Convenio de la Haya sobre Sustracción de Menores (Hague Child Abduction Convention) y el Convenio Europeo en materia de Custodia (European Custody Convention);

El Artículo 16 del Convenio Interamericano sobre Restitución Internacional de Menores (Inter-American Convention on the International Return of Children) [Montevideo] del 15 de julio de 1989;

Norma 6.11 (4) del Reglamento Inglés de Procedimiento de Familia (English Family Proceedings Rules) 1991, SI 1991 No. 1247.

Las decisiones anteriores sobre esta cuestión son:

Primera instancia: Amtsgericht Nürtingen (District Court, sin publicar);

Tribunal de Apelaciones: Oberlandesgericht Stuttgart (FamRZ 2000, 374).

En la decision inglesa R. v. R. (Residence Order: Child Abduction) [1995] Fam 209, [1995] 3 WLR 425 [Referencia INCADAT: HC/E/UKe 171], el Tribunal Superior sostuvo que en el caso de que un tribunal asuma a su cargo una cuestión relacionada con un menor en la cual parece que ha habido un traslado ilícito desde un Estado Contratante, ese tribunal tiene el deber de considerar tomar las medidas para garantizar que el padre o madre en ese Estado sea informado/a de sus derechos en el marco del Convenio. Asimismo, debería tomar tales medidas salvo que esté claro que ha habido aceptación posterior, en el sentido de una aceptación positiva de la situación.

Cuestiones de competencia conforme al Convenio de La Haya (art. 16)

En virtud del objetivo del Convenio de lograr la restitución rápida del menor sustraído al Estado de su residencia habitual para que se lleve a cabo el procedimiento de fondo, es esencial que el procedimiento por la custodia no se inicie en el Estado de refugio. A estos efectos el artículo 16 dispone que:

"Después de haber sido informadas de un traslado o retención ilícitos de un menor en el sentido previsto en el artículo 3, las autoridades judiciales o administrativas del Estado contratante a donde haya sido trasladado el menor o donde esté retenido ilícitamente, no decidirán sobre la cuestión de fondo de los derechos de custodia hasta que se haya determinado que no se reúnen las condiciones del presente Convenio para la restitución del menor o hasta que haya transcurrido un periodo de tiempo razonable sin que se haya presentado una solicitud en virtud de este Convenio."

Los Estados contratantes que también son parte del Convenio de La Haya de 1996 tienen una protección mayor en virtud del artículo 7 de ese instrumento.

Los Estados contratantes que son Estados miembros de la Unión Europea, y a los que se aplica el Reglamento del Consejo (CE) n° 2201/2003 de 27 de noviembre de 2003 (Reglamento Bruselas II bis) gozan de una mayor protección aún en virtud del artículo 10 de ese instrumento.

La importancia del artículo 16 ha sido destacada por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos:
Iosub Caras v. Romania, Application No. 7198/04, (2008) 47 E.H.R.R. 35, [Referencia INCADAT: HC/E/ 867];
 
Carlson v. Switzerland no. 49492/06, 8 November 2008, [Referencia INCADAT: HC/E/ 999].

¿En qué circunstancias debe aplicarse el artículo 16?

La High Court de Inglaterra y Gales ha afirmado que tribunales y abogados deben ser proactivos cuando haya elementos que apunten a un traslado o retención ilícitos.

R. v. R. (Residence Order: Child Abduction) [1995] Fam 209, [referencia INCADAT: HC/E/UKe 120].

Cuando un tribunal toma conocimiento, expresamente o por inferencia, de que ha habido un traslado o retención ilícitos, es informado según el artículo 16. Asimismo, el tribunal debe considerar tomar medidas para que se informe al padre que se encuentra en ese Estado de los derechos que le incumben en virtud del Convenio.

Re H. (Abduction: Habitual Residence: Consent) [2000] 2 FLR 294, [referencia INCADAT: HC/E/UKe >478

Los abogados incluso los que representan al padre sustractor tienen la obligación de llamar la atención del tribunal al Convenio cuando sea pertinente.

Alcance y duración de la protección del artículo 16

El artículo 16 no impide la adopción de medidas provisorias y de protección:

Bélgica
Cour de cassation 30/10/2008, CG c BS, N° de rôle: C.06.0619.F, [referencia INCADAT: HC/E/BE 750]. 

No obstante, en este caso las medidas provisorias se convirtieron en definitivas y la restitución nunca fue ejecutada por un cambio en las circunstancias.

La solicitud de restitución debe presentarse dentro de un plazo razonable:

Francia
Cass Civ 1ère 9 juillet 2008 (N° de pourvois K 06-22090 & M 06-22091), 9.7.2008, [referencia INCADAT: HC/E/FR 749]

Reino Unido – Inglaterra y Gales
R. v. R. (Residence Order: Child Abduction) [1995] Fam 209, [referencia INCADAT: HC/E/UKe 120

Una orden de restitución que se ha convertido en definitive pero que no ha sido ejecutada está comprendida en el ámbito de aplicación del artículo 16:

Alemania

Bundesgerichtshof, XII. Zivilsenat Decisión de 16 de agosto de 2000 - XII ZB 210/99, BGHZ 145, 97 16 August 2000 [referencia INCADAT: HC/E/DE 467].

El artículo 16 no se aplica cuando una orden de restitución no puede ser ejecutada.

Suiza
5P.477/2000/ZBE/bnm, [referencia INCADAT : HC/E/CH 785].

Informe Explicativo - Pérez-Vera

En curso de elaboración.