HC/E/CA 14
Canada
Court of Appeal of Manitoba (Canada)
Deuxième Instance
Royaume-Uni - Angleterre et Pays de Galles
Canada
13 January 1995
Définitif
Risque grave - art. 13(1)(b)
-
-
-
An Article 13 exception applies to a "child" who is the subject of an application for return. It does not speak of "children" or "siblings". The provisions of the Convention as implemented in Canada are to be applied separately and distinctly to each child who is wrongfully removed. The evidence to be considered is the evidence relevant to that child and the risk to that child, not the evidence as it relates to a sibling or other family member. To successfully oppose her husband's application for the younger child's return, the mother was required to establish that the child's return to England would result in a grave risk of exposure to physical or psychological harm or place her in an intolerable situation. The evidence relating to the younger child fell far short of meeting the expectations of Article 13(1)(b). All of the evidence related to the older child. The children could be separated, at least on a temporary basis.
For a consideration of cases where the separation of siblings has been refused or allowed see: Beaumont P.R. and McEleavy P.E., "The Hague Convention on International Child Abduction" OUP, Oxford, 1999, p. 198.
Preparation of INCADAT commentary in progress.
L’exception de l’article 13 s’applique à « l’enfant » qui est l’objet de la demande de retour. Elle ne fait pas référence aux « enfants » ou aux « frères et sœurs ». Les dispositions de la loi mettant en vigueur la Convention au Canada s’appliquent séparément et distinctement à chacun des enfants qui est déplacé de manière illicite. Les éléments de preuve qui doivent être pris en considération sont ceux qui se rapportent à cet enfant et au risque couru par cet enfant, et non ceux qui se rapportent à un de ses frères et sœurs ou à un autre membre de la famille. Pour s’opposer valablement à la demande de retour du plus jeune enfant formulée par le père, la mère devait établir qu’il existait un risque grave que le retour de l’enfant en Angleterre ne l’expose à un danger psychique ou physique ou ne le place dans une situation intolérable. Les preuves concernant la plus jeune enfant étaient loin de remplir les conditions de l’article 13 alinéa 1 b. Toutes les preuves rapportées concernaient l’enfant la plus âgée. Les enfants pouvaient être séparés, au moins temporairement.
Pour une présentation des cas dans lesquels la séparation de frères et sœurs a été admise ou refusée, voy. Beaumont P.R. et McEleavy P.E., « The Hague Convention on International Child Abduction » OUP, Oxford, 1999, p. 198.
Résumé INCADAT en cours de préparation.
La excepción del Artículo 13 se aplica a “un menor” que es objeto de una solicitud de restitución. En ella no se hace mención a “niños” o “hermanos”. Las disposiciones del Convenio, tal como implementan en Canadá, se aplicarán de manera separada y distinta a cada uno de los menores ilícitamente sustraídos. Las pruebas a considerar son las pruebas relevantes a ese niño y los riesgos para ese niño, no las pruebas relacionadas con un hermano u otro miembro de la familia. Para oponerse con éxito a la solicitud de restitución de la niña menor presentada por el padre, fue necesario que la madre estableciera que el traslado de la menor a Inglaterra resultaría en un grave riesgo de exposición a daño físico o psicológico o la colocaría en una situación intolerable. Las pruebas relacionadas con la niña menor estuvieron lejos de poder cumplir con las expectativas del Artículo 13(1)(b). Todas las pruebas se referían a la niña mayor. Las menores podrían ser separadas, al menos en forma provisoria.
Para una consideración de casos en donde se denegó o se hizo lugar a la separación de hermanos, véase Beaumont P.R. and McEleavy P.E., "The Hague Convention on International Child Abduction" OUP, Oxford, 1999, p. 198.
En curso de elaboración.